Uitleg over het gebruik van tempo in het Italiaans

Il tempo kan zowel 'het weer' als 'de tijd' betekenen. Uit de context begrijp je welke van de betekenissen wordt bedoeld. 'Tempo' betekent niet tempo daar kun je 'ritmo' of 'passo' voor gebruiken (en nog veel meer afhankelijk van de context).

Oggi è bel tempo = Vandaag is het mooi weer
Domani è brutto tempo = Morgen is het slecht weer
È tanto tempo fa = Het is lang geleden (letterlijk: 'het is veel tijd geleden')
Zie ook Toen, ooit, vroeger, destijds, in die tijd ...

Oggi c'è il sole = Vandaag is er zon (je zegt in het Italiaans normaal gesproken niet: 'de zon schijnt')
Let op dat je 'c'è il sole' gebruikt en niet 'è il sole' want dat betekent het is zon ipv er is zon
Domani piove = Morgen regent het (de 'het' wordt in het Italiaans weggelaten)

Andere Italiaanse woorden die over het weer gaan:
La pioggia = de regen
Il vento = de wind
La nebbia = de mist
La neve = de sneeuw
La nuvola = de wolk 
Le nubi (vooral gebruikt in 'nubi sparse' = licht bewolkt)
Il gelo = de vrieskou (zie ook Gelato en ghiaccio)

'C'è vento oggi' = Vandaag is er wind (ook hier is 'è vento' het is wind dus vergeet de 'ci' niet in 'c'è vento'!)
'È nuvoloso' = Het is bewolkt
'C'è la nebbia' = Er is mist ('è nebbia' = het is mist)
'Nevica' = Het sneeuwt
'Che tempaccio!' = Wat een rotweer!
'È parzialmente nuvoloso' = Het is half bewolkt

Un temporale = een onweersbui
Un fulmine = een bliksemschicht
Un tuono = een donderslag
Un'ondata di calore = een hittegolf (zie ook: 'Caldo' en 'freddo' uit elkaar houden)

De weersvoorspellingen:
'Il meteo' = het weerbericht het weer
'Le previsioni (del tempo)' - de weersverwachting / vooruitzichten
'Mette bel tempo per domani' - voor morgen is mooi weer voorspeld
(mettere = leggen/zetten - deze manier van zeggen komt van de oude weerkaarten waar de weerman een wolkje of zonnetje op zette)
'Hanno messo pioggia per stasera' - Ze hebben regen voorspeld voor vanavond

Het is droog
Wij zeggen in het Nederlands vaak: het is droog dus ik ga naar buiten. In het Italiaans moet dat zijn: 'non piove perciò esco'.
'È secco' = het is droog maar niet als het over het weer gaat! 'Non piove' = het is droog als het over het weer gaat. 'Non ha piovuto ieri' = Het was gisteren droog.
'È secco' kun je alleen zeggen als het al heel lang niet heeft geregend en alles droog is.
'Da noi è molto secco, abbiamo bisogno di un bel po' di pioggia' = Bij ons is het erg droog, we hebben heel wat regen nodig.
'La siccità' = de droogte.
'Abbiamo avuto una terribile siccità' = We hebben een vreselijke droogte gehad

Hier een korte video over il tempo: