In de Italiaanse taal zijn over het algemeen de fruitbomen mannelijk en de vruchten vrouwelijk.
Il pero = de perenboom
La pera = de peer
La mela = de appel
Il melo = de appelboom
Il pesco = de perzikenboom
La pesca = de perzik
L'albicocca = de abrikoos
L'albicocco = de abrikozenboom
La mandorla = de amandel
Il mandorlo = de amandelboom
La noce = de walnoot
Il noce = de walnotenboom
Il nocciolo = de hazelnotenboom
La nocciola = de hazelnoot
UITZONDERINGEN
Er zijn wat uitzonderingen waarbij je er bij één echt op moet passen (de vijg):
'Il kiwi' is zowel de boom als de vrucht (de naam komt uit een andere taal, vandaar!)
'Il fico' (de vijg) gebruik je ook zowel voor de boom als de vrucht. De vrouwelijke vorm is erg onbeleefd en verwijst op een vulgaire manier naar het vrouwelijke geslachtsorgaan.
'Il rovo' is de bramenstruik maar 'la mora' is de braam (als vrucht).
'La vite' is de druivenrank en 'l'uva' is de druif.
NOTEN
Er zijn al wat soorten noten voorbij gekomen. Vaak gebruiken studenten Italiaans de term 'le noci' om algemeen de noten mee te willen zeggen, maar dat is eigenlijk verkeerd. In het Italiaans zijn 'le noci' de walnoten. Om noten mee aan te duiden gebruikt men in Italie 'la frutta secca', letterlijk 'het droge fruit'. Niet te verwarren met 'la frutta essiccata', gedroogd fruit.
Heel af en toe zie je ook wel 'la frutta oleosa' of 'i semi oleosi' staan voor noten, maar vaker gebruikt met 'la frutta secca'.
Pinda's zijn 'le arachidi' maar ze worden ook vaak 'le noccioline' genoemd, van 'le noccioline Americane' en 'Americane' is langzaam komen te vervallen.
Voor meer woorden waar de uitgang op een 'o' of 'a' de betekenis verandert: Een groot verschil tussen o en a