Het Italiaanse woord rotto betekent niet rot

Het Italiaanse 'rotto' klinkt als rot maar betekent dat niet. Het komt van het werkwoord 'rompere' en dat betekent kapot gaan of kapot maken.

Wat is rotten dan wel? 'Marcire'.
'I pomodori marciscono sulla pianta' = De tomaten rotten een de struik
'I fiori sono marciti ormai' = Inmiddels zijn de bloemen verrot
'La carne marcisce velocemente in estate' = Vlees verrot snel in de zomer

Pas wel op dat dit over het proces van rotten gaat, dus verrotten, en niet over het woordje rot als iets vervelends.
Wat rot voor jou = 'Mi dispiace per te'
Het is heel rot voor haar = 'Per lei è un grande dispiacere'

ROMPERE of ROMPERSI?
'Rompere' betekent kapot maken of kapot zijn
'Rompersi' betekent kapot gaan

'Hai rotto il mio bicchiere' = Je hebt mijn glas kapot gemaakt
'Si è rotta la macchina' = Mijn auto is kapot gegaan
'La macchina è rotta' = De auto is kapot
'Non rompere le scatole!' = Hou op met zeuren / lastig zijn! (letterlijk: Niet de dozen kapot maken!)
'La stampante si rompe facilmente' = De printer gaat makkelijk kapot
'Lui si è rotto una gamba' = Hij heeft zijn been gebroken
'Mi sono rotta un dito' = Ik heb een vinger gebroken (als een vrouw dat zegt, voor een man is het 'rotto')
'Il mondo è rotto' = de wereld is kapot
'Il mondo è marcio' = de wereld is verrot

'Un rompiscatole' of 'una rompiscatole' = een lastpak / een zeur

In de publieke ruimte wordt vaak het woord 'guasto' gebruikt in plaats van 'rotto', dat is meer defect of storing. Het staat vaak bij liften en roltrappen, maar ook op WC's of treinen.