Het Italiaanse verschil tussen buio en scuro, donker

Het woordje donker kan twee betekenissen hebben in het Italiaans. Die twee betekenissen heeft het in het Nederlands ook, maar omdat we er maar één woord voor hebben, valt dat weinigen op.

Donker kan zowel de afwezigheid van licht betekenen, als ook een kleur die niet licht is, dus iets dat weinig licht terugkaatst. In het Italiaans bestaan hiervoor de twee woorden ‘scuro’ en ‘buio’.

‘In inverno è buio presto’ = In de winter is het vroeg donker
‘Quella stanza è buia’ = Die kamer is donker
‘Una giacca marrone scuro’ = Een donkerbruine jas
’Nel cinema è buio per vedere meglio il film’ = In de bioscoop is het donker om de film beter te kunnen zien
‘Le tende sono così scure che non fanno passare la luce’ = De gordijnen zijn zo donker dat ze geen licht doorlaten
‘Oggi è un tipico giorno buio invernale’ = Vandaag is een typische donkere winterdag

'È buio pesto!' = Het is stikdonker